Claude a écrit : ↑dim. 12 janv. 2020, 8:40
D'où la prudence quand on veut traduire textuellement.
Je me rappelle la distinction en allemand pour « aimer » entre 
lieben et 
haben gern.
En anglais je crois que le mouton sur pied n'est pas le même mot que le mouton dans mon assiette. 
 
Gern haben ne concerne pas le grand amour !
Il me semble bien qu'en anglais ce que vous dites du mouton vaut pour d'autres animaux.
Claude a écrit : ↑dim. 12 janv. 2020, 9:07
J'ajoute qu'il m'est arrivé de traduire 
textuellement en allemand « il sourit naturellement » en parlant de quelqu'un dont le sourire est dans sa nature, presque permanent par « er lächelt natürlich ». J'ai senti que je n'avais pas été compris mais n'ai jamais su comment il fallait le dire. 
 
En effet, 
natürlich est tellement employé comme adverbe dans le sens évidemment, bien sûr, que son acception en rapport avec la nature n'est parfois plus présente à l'esprit des locuteurs que pour l'adjectif : on dit alors plutôt 
auf natürliche Weise, de manière naturelle. On dispose aussi de 
von Natur, 
von Natur aus, « de nature », et d'autres tournures. Je crois cependant que 
Er lächelt sehr natürlich, Il sourit très naturellement, vous aurait permis d'être compris.