Couper court à /couper cours à??

Répondre
Invité

Couper court à /couper cours à??

Message par Invité »

Bonjour,
je viens de découvrir ce forum et m'y suis inscrite pour poser une petite question dans l'urgence (je suis traductrice et confrontée à mes failles en français tous les jours!) - dit-on (ou plutôt écrit-on):
couper cours à quelque chose
ou
couper court à quelque chose?
Spontanément, j'aurais écrit "cours" (il me semble comprendre: "interrompre le cours de qqch") mais mes recherches me donnent la réponse inverse... Cela dit ce n'est pas parce qu'une majorité de gens écrivent quelque chose d'une certaines manière qu'ils ne se trompent pas!!
Un grand merci d'avance à ceux qui voudront bien éclairer ma lanterne... :D
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Vous aviez une chance sur deux, vous avez choisi la mauvaise. C'est couper court, c'est-à-dire mettre fin en interrompant brutalement. Le sens est ici figuré, mais pensez par exemple au gazon qu'on a raccourci en le coupant court. C'est la même idée.
Si vous êtes gênée, n'hésitez pas à venir nous exposer vos difficultés, nous essayerons de vous aider.
Pensez à bien choisir votre rubrique, la question concerne l'orthographe et pas la grammaire.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Invité

Message par Invité »

Merci Jacques! :D
J'avais effectivement une chance sur deux, puisque les deux orthographes me semblaient avoir un sens plausible...
Et oui, je reviendrai!! Des questions comme ça, quand on passe d'une langue à l'autre, on en a tous les jours, et parfois même on a les idées qui s'embrouillent et on doute de choses toutes simples! :wink:
A bientôt,
Véronique.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

La véronique est une plante herbacée à fleurs bleues. Vous trouverez une explication sur le prénom ici :
http://www.linternaute.com/femmes/preno ... veronique/
La langue française est complexe, et nous n'avons jamais fini de nous interroger ou de tomber dans des pièges.
Ne vous gênez donc pas pour nous soumettre vos questions.
Et pensez à mon petit conseil : choisissez la bonne rubrique selon la nature de vos interrogations.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Je me permets d'ajouter une autre définition de véronique que Jacques n'ignore sûrement pas. En tauromachie, il s'agit d'une passe de cape, présentée (à l'origine) au taureau de face, à deux mains, comme le voile dont sainte Véronique essuya le visage du Christ. Aujourd'hui le torero présente la cape de profil, mais garde les pieds immobiles.

Véronique, je vous souhaite la bienvenue.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je l'ai passée sous silence pour marquer ma réprobation envers des pratiques barbares qui déshonorent l'espèce humaine. Je sais bien que Claude partage mes sentiments envers les sadiques qui maltraitent les animaux, mais il était quand même bon d'aller jusqu'au bout dans l'analyse linguistique, et je préférais laisser la place.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Jacques a écrit :...Je sais bien que Claude partage mes sentiments envers les sadiques qui maltraitent les animaux...
C'est exact et j'évite d'en parler de peur de devenir vulgaire avec une certaine catégorie d'êtres dits humains et civilisés.
Avatar de l’utilisateur
valiente
Messages : 397
Inscription : dim. 09 déc. 2007, 21:13

Message par valiente »

Lili Coptère a écrit : Des questions comme ça, quand on passe d'une langue à l'autre, on en a tous les jours, et parfois même on a les idées qui s'embrouillent et on doute de choses toutes simples! :wink:
A bientôt,
Véronique.
Bonjour et bienvenue !
Rassurez-vous, je me pose des questions sur la langue française tous les jours, et je n'ai pas l'excuse de la traduction.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 13055
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Quant à moi,je suis régulièrement confrontée à la traduction français/français pour des amis qui s'occupent d'associations et je vérifie régulièrement certaines de leurs tournures ou de leurs emplois car j'ai toujours le doute entre mes souvenirs et ce que leurs textes proposent (et le pire est que mes souvenirs n'ont pas toujours raison !)

C'est pour cela que je donne toujours ce grand conseil : "Mieux vaut être humilié à l'ouverture d'un dictionnaire ou d'une grammaire qu'après avoir tenu tête à une horde de contradicteurs !"
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Traduction français/français, expression pittoresque. On est, hélas ! obligé soit de baisser de niveau pour se mettre à portée de certains, soit de transcrire en français correct un langage originellement incertain et peu soucieux d'orthodoxie.
Il n'y a pas de honte à ouvrir un dictionnaire ou à consulter un livre didactique, et je ne suis pas gêné de dire que je le fais presque chaque fois que j'écris. Celui qui n'ouvre jamais un dictionnaire ne se pose pas de questions, il ne doute pas de lui. Ce sont évidemment ceux-là qui nous servent du français de cuisine, et pas de la meilleure.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
grumpythedwarf
Messages : 149
Inscription : dim. 13 déc. 2009, 11:39
Localisation : Belgique

Message par grumpythedwarf »

"Traduction français-français". Pas si pittoresque que ça. Dans le monde de la traduction, cela s'appelle "adaptation", étape obligée pour arriver à un résultat correct.
"Le cynisme est ce qui ressemble le plus à la clairvoyance". François Mauriac.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

C'est l'expression qui m'a paru pittoresque, et pas ce qu'elle sous-entend, qui est plutôt attristant.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Madame de Sévigné
Messages : 687
Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
Localisation : Nantes

Message par Madame de Sévigné »

Il n'y a pas de honte à ouvrir un dictionnaire
Je n'ai pas honte de chercher dans mes dictionnaires et livres plusieurs fois par jour. Cela aiguise ma curiosité, et recadre mes connaissances et certitudes qui en ont souvent besoin.
Répondre