Utilisation de " en aurait été que"
Utilisation de " en aurait été que"
Bonjour, peut on dire : "la morale en aurait été que plus aisée ..."
Merci.
Merci.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Question intéressante. Je me demande à quel genre de NE nous avons affaire. Ce n'est pas une négation puisque la phrase est affirmative, mais on ne peut pas non plus parler de NE explétif, puisque ce dernier par définition est facultatif, alors que dans cette construction il est obligatoire. Serait-ce un NE du troisième type ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
pour moi c'est une négation : je comprend la phrase comme «la morale n'aurait rien été d'autre que plus aisée».Jacques a écrit :Question intéressante. Je me demande à quel genre de NE nous avons affaire. Ce n'est pas une négation puisque la phrase est affirmative, mais on ne peut pas non plus parler de NE explétif, puisque ce dernier par définition est facultatif, alors que dans cette construction il est obligatoire. Serait-ce un NE du troisième type ?
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
Dans Le bon usage de Grevisse (édition de 1969), j'ai trouvé :
Il y a une note en bas de page :La locution ne ... que signifie «seulement» et exprime la restriction, tant en phrase négative qu'en phrase affirmative
En conclusion, je rejoins Jacques, c'est bien un ne du troisième type.«On doit considérer ne ... que comme ancien et comme remontant au latin tardif non ... quam, représentant non aliud quam, influencé par non ... nisi» (G. Moignet, Les signes de l'exception dans l'histoire du français p. 50). - Pour G. Moignet (...), «le tour ne ... que n'est pas spécifiquement exceptif à l'origine (...). Il exprime seulement un rapport de non-hétérogénéité, c'est-à-dire d'identité» (ouvrage cité, p.51)
Je le rejoins.Citant Grevisse, manni-gedeon a écrit :Dans Le bon usage de Grevisse (édition de 1969), j'ai trouvé :La locution ne ... que signifie «seulement» et exprime la restriction, tant en phrase négative qu'en phrase affirmative
Après recherche dans mon Cayrou, à mon avis il ne s'agit pas du simple adverbe ne ; ce ne est indissociable du que.
Il s'agirait donc de l'adverbe de quantité ne ... que, ayant le même sens que seulement.
Il exprime une limitation et signifie "rien de plus", "pas d'avantage" :
Nous ne serons que trois ou, pour reprendre l'exemple d'Anne, Je n'ai qu'un mot à dire.
Je ne vois aucune différence de sens entre la morale n'en aurait été que plus aisée et la morale en aurait seulement été plus aisée. La première formulation est peut-être plus littéraire, plus recherchée.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Il me semble que Bernard a donné la réponse. Pour moi c'est équivalent.Claude a écrit :Claude, qui craint que sa question ne soit tombée dans les oubliettes, a écrit :Y a-t-il une nuance entre la morale n'en aurait été que plus aisée et la morale en aurait été plus aisée ?
En vertu des références qu'il nous donne, on pourrait donc considérer que ne... que est l'équivalent de seulement.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Tout à fait. C'est aussi à vous, Claude, que je pensais en formulant ma réponse.Jacques a écrit :[...] Pour moi c'est équivalent.[...]
Nous sommes d'accord avec Jacques.
Les expressions la morale n'en aurait été que plus aisée, la morale en aurait seulement été plus aisée, la morale en aurait été plus aisée sont toutes de sens identique. Pour le moins pourrait-on trouver dans les deux premières formulations une très légère nuance d'insistance apportée par l'adverbe ne.. que ou seulement. Ce qui est tout à fait normal s'agissant de l'une des fonctions de l'adverbe.