Avec un litre de vin »
Oui ! Non ! Si !
-
André (G., R.)
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Mon Dieu, c'est succulent
Avec un verre de blanc !
Allez, j'en redemande,
Eh oui, je suis gourmande !
À la télévision les messages publicitaires se veulent de plus en plus internationaux, avec une langue prédominante, évidemment. Or, en rapport direct avec le sujet de ce fil, une exception actuelle au tout anglais, dans laquelle « si » est répété, concerne un parfum italien : Si alla seduzione, si all'amore... (Oui à la séduction, oui à l'amour...). Mais dans les traductions écrites proposées en bas d'écran, « si » est rendu par « si » et cela me met mal à l'aise.
Avec un verre de blanc !
Allez, j'en redemande,
Eh oui, je suis gourmande !
À la télévision les messages publicitaires se veulent de plus en plus internationaux, avec une langue prédominante, évidemment. Or, en rapport direct avec le sujet de ce fil, une exception actuelle au tout anglais, dans laquelle « si » est répété, concerne un parfum italien : Si alla seduzione, si all'amore... (Oui à la séduction, oui à l'amour...). Mais dans les traductions écrites proposées en bas d'écran, « si » est rendu par « si » et cela me met mal à l'aise.
- Astragal
- Messages : 482
- Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
- Localisation : Près d’un champ de Marguerite
« Sì » est un mot étranger et c'est aussi le nom du parfum, donc je l'aurais mis en italique (je ne sais pas si sì (!) est en italique dans la version française).
Sì à la séduction, sì à l'amour...
Sì à la séduction, sì à l'amour...
Dernière modification par Astragal le mar. 20 déc. 2016, 13:02, modifié 1 fois.
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
-
André (G., R.)
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Toute la difficulté est là. Pour cette publicité, la traduction écrite est fournie en anglais dans les pays anglophones, en allemand dans les pays germanophones, etc. L'italien est une langue suffisamment connue dans le monde pour qu'un Allemand, par exemple, pense immédiatement à « Ja zur Liebe » (Oui à l'amour) quand il voit en bas d'écran « Si zur Liebe » et entend « Si all'amore », parce que dans sa langue « si » n'existe pas (à ma connaissance !). En français il en va autrement : notre langue est peut-être la seule d'importance où « si » constitue la réponse positive à une phrase interronégative : quand je lis « Si à l'amour », c'est le « si » français seul qui me vient à l'esprit et je trouve cette phrase immédiatement anormale. Des slogans du genre « Non aux expérimentations animales ! » ou « Oui à la vie ! » nous sont familiers ; aucun, dans le genre, ne commence par « Si » (à ma connaissance !).Leclerc92 a écrit :on conserve le nom dans les versions traduites.