Pedigree est un mot anglais passé en français.
Il vient du français "pied de grue" en raison de la forme des lignes de filiation dans un arbre généalogique.
Etymologies
Re: Etymologies
Merci.Yeva Agetuya a écrit : ↑mar. 24 mars 2026, 23:27 Pedigree est un mot anglais passé en français.
Il vient du français "pied de grue" en raison de la forme des lignes de filiation dans un arbre généalogique.
Ubique, discipulus. Corrigez-moi. Alt+0171 «, Alt+0187 »
- Perkele
- Messages : 14419
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Etymologies
Je m'étais laissé dire que le cachet qui attestait l'origine de l'animal avait la forme d'une empreinte de grue.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Re: Etymologies
Bonjour,
\sa-a-ra\ en arabe صحراء signifie désert (substantif commun, au sens géographique) donc le « désert du Sahara » signifie le littéralement « désert du désert ». Ce qui n'est pas un grand problème pour les francophones. J'ai, par contre, parfois du mal à expliquer aux arabophones que le Sahara, en français, n'est qu'un désert parmi d'autres, et que pour en parler il faut ajouter désert (ce qui en arabe done صحراء الصحراء - vous voyez par la graphie qu'il y a répétition). Note : En arabe, Sahara se dit الصحراء الكبرى, le Grand Désert.
Ca rappelle le cas de Torpenhow, village de Cumbria, en Angleterre. Avec Tor du vieil anglais (hill), Pen du celtique (hill) et How du vieil anglais (hill), ce village est en fin de compte Hillhillhill. S'il existait dans la region un endroit en forme de colline nous parlerions de Hillhillhill hill ou de Colline de Collinedecollinedecolline.(de Gemini IA)
Merci.
\sa-a-ra\ en arabe صحراء signifie désert (substantif commun, au sens géographique) donc le « désert du Sahara » signifie le littéralement « désert du désert ». Ce qui n'est pas un grand problème pour les francophones. J'ai, par contre, parfois du mal à expliquer aux arabophones que le Sahara, en français, n'est qu'un désert parmi d'autres, et que pour en parler il faut ajouter désert (ce qui en arabe done صحراء الصحراء - vous voyez par la graphie qu'il y a répétition). Note : En arabe, Sahara se dit الصحراء الكبرى, le Grand Désert.
Ca rappelle le cas de Torpenhow, village de Cumbria, en Angleterre. Avec Tor du vieil anglais (hill), Pen du celtique (hill) et How du vieil anglais (hill), ce village est en fin de compte Hillhillhill. S'il existait dans la region un endroit en forme de colline nous parlerions de Hillhillhill hill ou de Colline de Collinedecollinedecolline.(de Gemini IA)
Merci.
Ubique, discipulus. Corrigez-moi. Alt+0171 «, Alt+0187 »