Anglicismes inutiles
- Yeva Agetuya
- Messages : 2752
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Anglicismes inutiles
Sauf que les expressions "coincer sa bulle" ou "être un glandeur" existent tandis que "chiller" ne renvoie à rien.
Re: Anglicismes inutiles
Chiller nest pas argotique. C'est juste prendre du bon temps, en langage jeune.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2752
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Anglicismes inutiles
Je préfère l'argot de chez nous.
Re: Anglicismes inutiles
Question de goût, c'est subjectif.
Pour ma part je n'aime pas l'argot et le connais peu mais je suppose qu'il intègre aussi des mots qui ne viennent pas de "chez nous".
Pour ma part je n'aime pas l'argot et le connais peu mais je suppose qu'il intègre aussi des mots qui ne viennent pas de "chez nous".
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4684
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Anglicismes inutiles
Oui, en particulier du romani.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Perkele
- Messages : 13471
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Anglicismes inutiles
Le langage "djeune" n'est pas un argot ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Re: Anglicismes inutiles
J'avoue que les nuances entre jargon et argot sont un peu floues pour moi. J'attache, peut-être à tort, un caractère un peu vulgaire à "argot", caractère que n'a pas le langage des jeunes.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2752
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Anglicismes inutiles
Un pignouf de corbac, sur un feuillu planqué,
S'enfilait par la tronche un coulant baraqué.
Un goupil qu'était marle vint lui tenir jactance,
N'ayant eu ce jour-là qu'un cent de clous pour bectance.
S'enfilait par la tronche un coulant baraqué.
Un goupil qu'était marle vint lui tenir jactance,
N'ayant eu ce jour-là qu'un cent de clous pour bectance.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2752
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Anglicismes inutiles
Où je découvre sur Wikipédia en français l'entrée "Gujarat" alors que j'ai toujours appelé cet état "Gujerat" :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Gujarat
https://www.larousse.fr/encyclopedie/au ... rat/122759
https://fr.wikipedia.org/wiki/Gujarat
https://www.larousse.fr/encyclopedie/au ... rat/122759
Re: Anglicismes inutiles
Le Robert en ligne a l'entrée gujarati (la langue) et fait référence au Gujarat.
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/gujarati
C'est plus logique que le Larousse en ligne qui a aussi l'entrée gujarati mais écrit Gujerat pour l'état. Les dictionnaires "papier" Larousse montrent que cela n'a pas toujours été le choix de la maison Larousse.
Qui règle l'orthographe des noms d'états, en tout cas ceux dont la graphie n'est pas fixée par le Journal Officiel ? L'usage en principe, relayé par les dictionnaires, et aujourd'hui, on aime bien privilégier l'usage qui se rapproche le plus du nom choisi par l'état lui-même. En l'occurrence, en Inde, on écrit bien le nom de l'état avec deux a, même si l'usage comprend beaucoup de versions au-delà de Gujarat ou Gujarāt (version choisie dans l'Encyclopédie Universalis) :
ગુજરાત[Nom de territoire ou nom géographique]
Goudjerat (Inde)[Nom de territoire ou nom géographique]
Goujerat (Inde)[Nom de territoire ou nom géographique]
Gujerat (Inde)[Nom de territoire ou nom géographique]
Gujrat (Inde)[Nom de territoire ou nom géographique]
Gujarāta (Inde)[Nom de territoire ou nom géographique]
La version Gujarat a un usage attesté en français, comme les versions Goujarat, Goudjarat ou Goujerat, Goudjerat qui me semblerait la meilleure s'il s'agissait de conserver un mot à phonétique bien française :
https://books.google.fr/books?id=di9OAQAAMAAJ&pg=PA71
https://books.google.fr/books?id=K7dAAQ ... &q&f=false
https://books.google.fr/books?id=SoH8P1 ... &q&f=false
Mais l'usage du mot est si restreint et spécialisé en français qu'il n'y a à mon avis que des avantages à essayer de s'aligner sur un nom reconnu internationalement et surtout par le pays intéressé lui-même.
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/gujarati
C'est plus logique que le Larousse en ligne qui a aussi l'entrée gujarati mais écrit Gujerat pour l'état. Les dictionnaires "papier" Larousse montrent que cela n'a pas toujours été le choix de la maison Larousse.
Qui règle l'orthographe des noms d'états, en tout cas ceux dont la graphie n'est pas fixée par le Journal Officiel ? L'usage en principe, relayé par les dictionnaires, et aujourd'hui, on aime bien privilégier l'usage qui se rapproche le plus du nom choisi par l'état lui-même. En l'occurrence, en Inde, on écrit bien le nom de l'état avec deux a, même si l'usage comprend beaucoup de versions au-delà de Gujarat ou Gujarāt (version choisie dans l'Encyclopédie Universalis) :
ગુજરાત[Nom de territoire ou nom géographique]
Goudjerat (Inde)[Nom de territoire ou nom géographique]
Goujerat (Inde)[Nom de territoire ou nom géographique]
Gujerat (Inde)[Nom de territoire ou nom géographique]
Gujrat (Inde)[Nom de territoire ou nom géographique]
Gujarāta (Inde)[Nom de territoire ou nom géographique]
La version Gujarat a un usage attesté en français, comme les versions Goujarat, Goudjarat ou Goujerat, Goudjerat qui me semblerait la meilleure s'il s'agissait de conserver un mot à phonétique bien française :
https://books.google.fr/books?id=di9OAQAAMAAJ&pg=PA71
https://books.google.fr/books?id=K7dAAQ ... &q&f=false
https://books.google.fr/books?id=SoH8P1 ... &q&f=false
Mais l'usage du mot est si restreint et spécialisé en français qu'il n'y a à mon avis que des avantages à essayer de s'aligner sur un nom reconnu internationalement et surtout par le pays intéressé lui-même.
Re: Anglicismes inutiles
Pour montrer combien l’orthographe des noms propres est mal fixée et peut varier selon les époques et les éditeurs, j’ai fait un petit tour dans quelques-uns de mes dictionnaires.
Commençons par l’honorable maison Larousse avec le Grand Dictionnaire du XIXe siècle par Pierre Larousse. Pas d’entrée Gujerat ni Gujarat mais l’entrée assez francisante Goudgerate (sans accent sur le « e »), province de l’Indoustan anglais, V. Guzarate. L’entrée Guzarate, Guzerate ou Goudgérate (avec accent sur le « e ») est assez fournie, et le nom de la langue est le guzarati :

Passons au Dictionnaire complet illustré de 1904, ancêtre du Petit Larousse illustré. Il a deux entrées : l’une à Goudjerat ou Goujerat, qui renvoie à Gujerate, et donc l’autre entrée à Gujerate.



Que dit le Grand Larousse du XXe siècle, publié dans les années 1930 ? On a deux entrées Gujrat, l’une pour l’état de l’Ouest, dit aussi en français Goudjerate, et l’autre pour la ville de l’Est, et une entrée pour la langue, le gujrati.

Passons au Nouveau Petit Larousse illustré de 1934. Il a une entrée Gujerat, orthographe anglaise de Goudjerat. L’entrée Goudjerat donne aussi Goujerat ou Gujrat pour l’état. Une autre entrée concerne la ville Goudjrat.


Le Nouveau Petit Larousse illustré de 1940 a quant à lui une entrée Goudjerate, en anglais Gujarat, qui renvoie à Kathiawar, et une entrée directe à Gujarat renvoyant aussi à Kathiawar.




Passons au PLI de 1970, avec son entrée Gujerāt ou Goudjerate ; il y a aussi une entrée Goudjerate qui renvoie à Gujerāt :


Le Petit Larousse en couleurs de 1972 est identique.
Le PLI de 1983 n’a plus qu’une entrée Gujerat mais introduit dans les noms communs la langue, le gujarati. La population est actualisée et la capitale passe de Aẖḅmadābād à Gāndhīnagar :


Nouvelle actualisation de la population en 1989. Reste inchangé.


Nouvelle actualisation de la population en 1997 et en 2005, reste inchangé, à part une simplification de la graphie du nom de la capitale Gandhinagar :




En 1995, le Grand Larousse Universel avait publié ses entrées Gujerat, l’état, gujarātī, la langue, Gujrāt, la ville:



Petit tour chez d’autres éditeurs de dictionnaires.
Quillet-Flammarion en 1982 donne Gujarāt et la langue gujarātī:


Hachette en 2001 donne Gujerāt ou Goudjerate


Enfin le Petit Robert des noms propres dans ses deux versions de 1975 et 1994 donne Gujarât, Gujrât ou Goudjerate, capitale Ahmadâbâd, puis Gujarat, Gujrat ou Goudjerate, capitale Gandhinabar :




Comme on le voit, l’écriture en français du nom de cet état n’a pas été un long fleuve tranquille.
Commençons par l’honorable maison Larousse avec le Grand Dictionnaire du XIXe siècle par Pierre Larousse. Pas d’entrée Gujerat ni Gujarat mais l’entrée assez francisante Goudgerate (sans accent sur le « e »), province de l’Indoustan anglais, V. Guzarate. L’entrée Guzarate, Guzerate ou Goudgérate (avec accent sur le « e ») est assez fournie, et le nom de la langue est le guzarati :

Passons au Dictionnaire complet illustré de 1904, ancêtre du Petit Larousse illustré. Il a deux entrées : l’une à Goudjerat ou Goujerat, qui renvoie à Gujerate, et donc l’autre entrée à Gujerate.



Que dit le Grand Larousse du XXe siècle, publié dans les années 1930 ? On a deux entrées Gujrat, l’une pour l’état de l’Ouest, dit aussi en français Goudjerate, et l’autre pour la ville de l’Est, et une entrée pour la langue, le gujrati.

Passons au Nouveau Petit Larousse illustré de 1934. Il a une entrée Gujerat, orthographe anglaise de Goudjerat. L’entrée Goudjerat donne aussi Goujerat ou Gujrat pour l’état. Une autre entrée concerne la ville Goudjrat.


Le Nouveau Petit Larousse illustré de 1940 a quant à lui une entrée Goudjerate, en anglais Gujarat, qui renvoie à Kathiawar, et une entrée directe à Gujarat renvoyant aussi à Kathiawar.




Passons au PLI de 1970, avec son entrée Gujerāt ou Goudjerate ; il y a aussi une entrée Goudjerate qui renvoie à Gujerāt :


Le Petit Larousse en couleurs de 1972 est identique.
Le PLI de 1983 n’a plus qu’une entrée Gujerat mais introduit dans les noms communs la langue, le gujarati. La population est actualisée et la capitale passe de Aẖḅmadābād à Gāndhīnagar :


Nouvelle actualisation de la population en 1989. Reste inchangé.


Nouvelle actualisation de la population en 1997 et en 2005, reste inchangé, à part une simplification de la graphie du nom de la capitale Gandhinagar :




En 1995, le Grand Larousse Universel avait publié ses entrées Gujerat, l’état, gujarātī, la langue, Gujrāt, la ville:



Petit tour chez d’autres éditeurs de dictionnaires.
Quillet-Flammarion en 1982 donne Gujarāt et la langue gujarātī:


Hachette en 2001 donne Gujerāt ou Goudjerate


Enfin le Petit Robert des noms propres dans ses deux versions de 1975 et 1994 donne Gujarât, Gujrât ou Goudjerate, capitale Ahmadâbâd, puis Gujarat, Gujrat ou Goudjerate, capitale Gandhinabar :




Comme on le voit, l’écriture en français du nom de cet état n’a pas été un long fleuve tranquille.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2752
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Anglicismes inutiles
Un reportage sur les New-Yorkais avec un journaliste qui couvre directement en français ce que dit une New-Yorkaise.
L'inconvénient du procédé est que nous apprenons que la température est agréable à New-York car il y fait 70 degrés.
L'inconvénient du procédé est que nous apprenons que la température est agréable à New-York car il y fait 70 degrés.
Re: Anglicismes inutiles
Il suffisait de préciser degrés Fahrenheit, s'il n'avait pas le temps de faire la conversion de tête (à peu près 21°C).
Re: Anglicismes inutiles
70 "degrés" a dû lui échapper.
“Si tu diffères de moi, mon frère, loin de me léser, tu m’enrichis.”
Antoine de Saint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry
Re: Anglicismes inutiles
J'espère au moins qu'il a dit septante plutôt que soixante-dix.Yeva Agetuya a écrit : ↑mer. 20 août 2025, 19:00 ...
L'inconvénient du procédé est que nous apprenons que la température est agréable à New-York car il y fait 70 degrés.
![[ange, innocent] :ange:](./images/smilies/icon_ange.gif)